Tags : Browse Projects

Select a tag to browse associated projects and drill deeper into the tag cloud.

Weblate

Compare

  No analysis available

Web based translation tool with tight Git integration.

0 lines of code

237 current contributors

0 since last commit

15 users on Open Hub

Activity Not Available
4.83333
   
I Use This
Mostly written in language not available
Licenses: gpl3_or_l...

Translate Toolkit

Compare

Claimed by Translate Analyzed 1 day ago

The Translate Toolkit gives translators a number of tools to enhance their localization activity. Support is included for standard localization formats including Gettext PO, XLIFF, TMX and TBX This includes converters. These can convert from various formats including Java properties, Mozilla ... [More] files, OpenOffice.org, Qt .ts and others. Other tools allow for quality assurance with over 40 checks, greping, debugging and counting. [Less]

59.4K lines of code

9 current contributors

3 days since last commit

14 users on Open Hub

Moderate Activity
4.5
   
I Use This

Virtaal

Compare

Claimed by Translate Analyzed 2 days ago

Virtaal is a localization and translation tool, also called a CAT tool. It builds on the Translate Toolkit to offer translators a rich translation experience. It support the editing of the following translation formats: XLIFF, Gettext PO, Qt Linguist, Gettext MO, Wordfast TM and others. Its ... [More] simple interface design focuses on removing the clutter associated with most localisation tools and allowing the translator to focus on task at hand with the information they need to complete the current task. [Less]

23.2K lines of code

3 current contributors

over 4 years since last commit

12 users on Open Hub

Inactive
4.33333
   
I Use This

OmegaT

Compare

  Analyzed 5 months ago

OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects.

1.23M lines of code

5 current contributors

over 1 year since last commit

7 users on Open Hub

Activity Not Available
5.0
 
I Use This

Okapi Framework

Compare

  Analyzed about 1 hour ago

The Okapi Framework is a set of interface specifications, format definitions, components and applications that provides an environment to build interoperable tools for the different steps of the translation and localization process. The goal of the Okapi Framework is to allow tools developers and ... [More] localizers to build new localization processes or enhance existing ones to best meet their needs, while preserving a level of compatibility and interoperability. It also provides them with a way to share (and re-use) components across different solutions. The project uses and promotes open standards, where they exist. For the aspects where open standards are not defined yet, the framework offers its own. The ultimate goal is to adopt the industry standards when they are defined and useable. [Less]

1.4M lines of code

20 current contributors

about 2 months since last commit

5 users on Open Hub

Moderate Activity
5.0
 
I Use This

Transvision

Compare

  Analyzed about 23 hours ago

Web application that extracts all localized/localizable strings from Mozilla source code repositories and allows quick searches for translated strings in Firefox/Thunderbird/Seamonkey/FirefoxOS/www.mozilla.org for QA purposes. This tool also generates TMX files for all locales for use in ... [More] translation tools such as OmegaT or Virtaal and several views analysing the translations and looking for potential technical errors. There is also an external API with services such as a translation memory. [Less]

14.9K lines of code

4 current contributors

16 days since last commit

2 users on Open Hub

Very Low Activity
5.0
 
I Use This

Zanata

Compare

  Analyzed about 15 hours ago

Zanata is a web-based Translation Management System developed in Java by Red Hat and community contributors.

345K lines of code

0 current contributors

about 6 years since last commit

1 users on Open Hub

Inactive
0.0
 
I Use This

Benten

Compare

  No analysis available

Benten is a project for developing CAT (Computer Aided Translation) and TWA (Translation Workflow Assistance) tools. Benten makes it possible to translate English HTML files to another languages efficently using TM (Translation Memory) and glossary.

0 lines of code

0 current contributors

0 since last commit

1 users on Open Hub

Activity Not Available
0.0
 
I Use This
Mostly written in language not available
Licenses: eclipse

moses-for-mere-mortals

Compare

  Analyzed 2 days ago

This site offers a set of Bash scripts and Windows executables add-ins that, together, create a basic translation chain prototype able of processing very large corpora. It uses Moses, a widely known statistical machine translation system. The idea is to help build a translation chain for the real ... [More] world, but it should also enable a quick evaluation of Moses for actual translation work and guide users in their first steps of using Moses. The scripts cover the installation, the creation of representative test files, the training, the translation, the scoring and the transfer of trainings between persons or between several Moses installations. A Help/Short Tutorial (http://moses-for-mere-mortals.googlecode.com/files/Help.odt) and a demonstration corpus (too small for doing justice to the qualitative results that can be achieved with Moses, but able of giving a realistic view of the relative duration of the steps involved) are available. Two Windows add-ins allow the creation of Moses input files from *.TMX translation memories (Extract_TMX_Corpus.exe), as well as the creation of *.TMX files from Moses output files (Moses2TMX.exe). A synergy between machine translation and translation memories is therefore created. The scripts were tested in Ubuntu 9.04 (64-bit version). Documents used for corpora training should be perfectly aligned and saved in UTF-8 character encoding. Documents to be translated should also be in UTF-8 format. One would expect the users of these scripts, perhaps after having tried the provided demonstration corpus, to immediately use and get results with the real corpora they are interested in. Though already tested and used in actual work, this should be considered a work in progress. So as to protect the users not yet completely acquainted with Moses, these scripts try to avoid mistakes that would cost them dearly in terms of time and/or results, but do not completely insulate them (especially from the consequences of malformed corpora files). [Less]

7.21K lines of code

0 current contributors

almost 5 years since last commit

1 users on Open Hub

Inactive
0.0
 
I Use This

The Pythonic Translator

Compare

  No analysis available

Web-based translation application

0 lines of code

0 current contributors

0 since last commit

1 users on Open Hub

Activity Not Available
0.0
 
I Use This
Mostly written in language not available
Licenses: gpl3