|
Posted
about 17 years
ago
by
[email protected]
Sorry; there is a mistake!
The German title is "Einstieg in Wordfast"!
I got them many years ago from the Wordfast site (documentation).
Unfortunately, I don't have them any
|
|
Posted
about 17 years
ago
by
[email protected]
Questa guida è stata redatta utilizzando la guida portoghese: Quia do tradutor xucro di Flávio Deny Steffen e la guida
tedesca: Kurzanleitung "Einstieg in Anaphraseus" di Heike
|
|
Posted
about 17 years
ago
by
[email protected]
Hi Sergei.
which sources do you refer to?
Ciao,
Nino
|
|
Posted
about 17 years
ago
by
[email protected]
Hello Nino,
thank you for this great job!
Where can those sources be found which you reference at the end of your guide?
Regards,
Sergei
|
|
Posted
about 17 years
ago
by
[email protected]
"perfettamente" è pubblicità :))
|
|
Posted
about 17 years
ago
by
[email protected]
Grazie!
|
|
Posted
about 17 years
ago
by
[email protected]
…esegerazione…
|
|
Posted
about 17 years
ago
by
[email protected]
Una osservazione più:
“ma le funzioni più importanti sono già perfettamente utilizzabili. ”.
Temo che “perfettamente” è un' eserazione :)
|
|
Posted
about 17 years
ago
by
[email protected]
I would say something like (in English):
“Anaphraseus is intended to provide a translator using OpenOffice.org with a workflow similar to what is provided by Wordfast in Microsoft Word. Wordfast ca
|
|
Posted
about 17 years
ago
by
[email protected]
OK!
How would you reword that?
Thanks for checking the links.
Ciao,
Nino
|